Simplement cuites au court bouillon avec beaucoup d’anis étoilé et de laurier…
Simply boiled in court bouillon with lots of bay leaves and star anise…
Dostoïevski dans l’Idiot fait dire au prince Michtine : “La beauté sauvera le monde”.
Voici quelques photos prises à Acanthe cette semaine. N’hésitez pas à me contacter si vous désirez plus de renseignements sur les objets de notre nouvelle collection printemps/été.
Dostoevsky in The Idiot writes: ”Beauty will save the world”. I am glad he promoted beauty, because BOY! was he ugly.
Here are some pictures taken this week at Acanthes. Fantastic table linen and the new Philippe Starck chairs are in. Feel free to contact me if you need more information about our new spring collection.
Je ne sais pas ce qu’est devenue Maïté… Elle me manques. Je parle bien sûr de la Maïté d’avant William Saurin, la vraie, la pure, la dure. Je crois qu’elle vit à Rion dans les Landes et qu’elle garde toujours un Oeil sur les cuisines de son restaurant. Quoi qu’il en soit, Maïté, nous vous aimons! La vidéo ci-dessous n’est pas de grande qualité, mais elle me rappelle les déjeuners en famille des années 80… “Viens là ma puce, viens là ma niche !”
Maïté was to French TV what Julia Child was to American TV. She is now retired and we miss her very much. I believe you can still eat at her restaurant in the town of Rion in the Landes region… The video below is in French and the quality is poor. I apologize. But it reminds me so much of my childhood lunches with my family. We never missed a show during lunch…
Voici bien LE magasin à connaître sur St Emilion!
Les employés sont charmants et compétents. Les conseils ne sont pas uniquement motivés par les ventes. De nombreux services sont offerts comme des cours de vin privés et des visites organisées de châteaux personnalisées… La sélection des vin est magnifique. Une grande gamme d’objets de table de très grande qualité est offerte.
Je vis à Saint-Emilion, et je recommande uniquement les établissements qui ne font pas partie des attrape touristes!
Well here is THE wine store to know in St Emilion!
The staff is charming and competent. The recommendations are not motivated by sales only. Many services are offered like and private wine classes and customized tours of the best properties … The wine selection is impressive. A large range of tableware is always on display…
I live in Saint-Emilion, and I only recommend those establishments which are not tourist traps!
Le début d’été s’annonce de mieux en mieux aux chambres d’hôtes. Il semble que St Jacques Calon recevra cette année encore beaucoup de fous du vin. Il reste quelques date libres sur Juin et Juillet si cela vous intéresse…
After a strange beginning of the year, it seems that the 2012 season will be opening well at the B&B after all. To all the food and wine lovers out there, there are still a few dates available over June and July. Call soon if you have dates in mind before we’re all out…
Nous avons la chance en Gironde d’avoir beaucoup de bons poissonniers. L’océan n’est pas loin et ça se sent. A libourne, je me sers aux Alysées sous le marché couvert. Nous avons d’autres très bons poissonniers mais ceux là remportent la palme du service et de la gentillesse…
Les employés sont très sympathiques. L’un d’entre eux est fou de photographie et prend toujours le temps de donner de bons conseils, un autre grand baraqué vous donne les meilleurs cours de cuisine en quelques secondes. Quant au patron et la patronne, ils n’oublient jamais de vous accueillir comme si vous étiez le seul client qu’ils aient… Bref, allez aux Alysées pour du très bon poisson, de très bons conseils et un accueil parfait!
En honneur à mes origines Italiennes, voici un plat simple et délicieux.
Les Dauphinois on piqué la recette des raviolis aux romains. Très appréciées au moyen âge, elles étaient alors fourrées de légumes. Plus tard et jusqu’à aujourd’hui, elles seront composées de persil, de comté et de fromage blanc.
La sauce carbonara est faite à la base de lardons, jaunes d’oeuf et poivre noir. Si vous ajoutez de la crème, il s’agit de carbonara ricca. Ma sauce (super ricca avec parmesan en plus) se prépare comme suit:
The Dauphinois people (remember the gratin recipe? Check archives if you don’t) stole the Roman recipe for ravioli. Very popular in the Middle Ages, they were then filled with vegetables. Later and until today, they will be stuffed with comté cheese, parsley and from age blanc.
The carbonara sauce is originally made of bacon, egg yolks and black pepper. If you add cream, it becomes carbonara ricca (rich man’s carbonara). My sauce (super ricca with parmesan and more) is prepared as follows:
La langoustine est l’un de mes crustacés favorits. Elle accompagne tout, y compris la viande, à la perfection. Le plus important est bien sur sa fraîcheur. Comme la raie, elle tourne très vite et dégage des odeurs d’ammoniaque très déplaisantes. En ce qui concerne la cuisson, pour moi c’est court bouillon (entre 2 et 3 minutes selon la taille après que l’ébullition ait repris) ou simplement sautées dans l’huile d’olive 1 minute de chaque coté. La langoustine est aussi belle qu’elle est délicate. Je partagerai plus tard avec vous ma recette de nems aux langoustines…
Langoustine is one of my favorites crustaceans. It supports everything, including meat, to perfection. The most important is its freshness. As the ray, it turns very quickly and gives off a very unpleasant odor of ammonia. Regarding cooking, for me it’s court bouillon (see lobster recipe – 2 to 3 minutes, depending on the size of the animal, after the boil has resumed). It is also perfect simply seared in olive oil (one minute on each side). The langoustine is as beautiful as it is delicate. I will share with you my latest recipe for scampi rolls in a future post …
Pour cette recette, suivre celle du tartare de saumon (archives de décembre 2011) mais ne mélangez pas les ingrédients. Servez avec des blinis. N’oubliez pas de passer les blinis au grill pain et servez les tièdes.
For this recipe, follow the salmon tartare recipe from december (see archives), but do not mix the ingredients. Serve with warm blinis:
Quand on est cardiaque comme moi, et qu’on aime manger plus que tout, il faut se résoudre à faire un peu de sport. Je dois dire que pour quelqu’un qui est fasciné par la nature et la beauté des choses et des gens, se promener un peu chaque jour en compagnie de ma soeur et de notre amie Franco est devenu une habitude merveilleuse.
Alors mes amis, BOUFFEZ! Mais prenez le temps de vous aérer. En plus, ça donne bonne conscience. (photos de ballades près de la Dordogne plus bas)
When you’ve had heart bypass surgery like me. When you love to eat as much as I do. You have got to find some time for a little power walk every day. I do cherish my walks by the river Dordogne every morning with my darling sister and our friend Francine.
So my friends, EAT!!, but remember to make time for a little exercise in the fresh air! Here are a few pictures taken on my walks by the river:
Je dois dire qu’après cet hiver rigoureux (-12°c à Bordeaux c’est exceptionnel), je croyais avoir perdu tous mes plants de ciboulette (vue la gueule du thym…). Et puis cette semaine, l’or vert est ressorti de ma rocaille.
I’ve been really worried about my chives which had disappeared under the snow by -12°c this past february. My bushes of thyme are all burnt and I was scared. But then this week, my green gold has appeared out of nowhere. I am so looking forward to using it!
Chers lecteurs,
Je me rends compte qu’une large majorité de mes lecteurs sont des Français. Je vous en remercie, et j’ai décidé, à partir de dorénavant, de traduire tous mes posts en Français. VIVE LA FRANCE!
Dear readers,
As I noticed that the number of French readers is increasing, I have decided to publish all posts in both English and French from now on. I hope this does not make them to tedious to read…